La langue française se nourrit d’expressions multiples et riches. Quel plaisir de parler ou de raconter une histoire de manière détournée ! Les expressions sont un extrait de la culture d’un pays ou parfois d’une simple région. Lorsque l’on souhaite parler couramment une langue, l’apprentissage des expressions devient alors vite un besoin pour enrichir son discours, mais aussi pour comprendre un natif lorsqu’il parle. En France, on emploie beaucoup d’expressions françaises liées à une Histoire collective, des spécificités régionales ou encore des légendes traditionnelles. Le Progrès Egyptien vous propose sous cette rubrique des expressions françaises qui font partie intégrante de la langue de Molière. .
Cette expression est née à la fin du XIIIe siècle qui signifie, de manière figurée, « en passant insensiblement d’une chose à l’autre de manière progressive ». Si la traduction latine «ab acia et acu» fait bien référence au domaine de la couture, l’expression a été influencée par le «fil» en tant que «courant d’eau ou de liquide», qui symbolise un mouvement fluide. «De fil en aiguille» signifie que l’on passe d’un sujet de conversation ou d’une occupation à une autre progressivement. Exemple : Racontemoi ce qui s’est passé de fil en aiguille. •S’entendre comme chien et chat C’est une expression populaire déjà employée au XVIIe siècle pour désigner deux individus qui se disputent sans arrêt et ne peuvent cohabiter ensemble. Bref, c’est se chamailler tout le temps. Dans la croyance populaire, les chiens et les chats sont des animaux qui ne peuvent se supporter les uns les autres. Et cette conviction ne date pas d’hier. On disait en effet dès le XVIe siècle « être amis comme le chien et le chat ». La forme actuelle « être comme chien et chat » date du XVIIe siècle. Exemple : Pauline et sa sœur s’entendent comme chien et chat, leur maman intervient souvent pour mettre fin à leurs altercations. •Arriver comme un cheveu sur la soupe Cette expression signifie « arriver de façon incongrue, mal adaptée à la situation ». Cette expression semble être relativement récente. Si la soupe désigne de la nourriture, le « cheveu qui arrive dessus » ne connote pas ici quelque chose de sale, mais plutôt d’inopportun. Dire qu’une personne ou qu’un commentaire arrive « comme un cheveu sur la soupe » signifie qu’il n’intervient pas à un moment où on l’attendait. Exemple : Cet examen arrive comme un cheveu sur la soupe.