Etre franc ou trompeur est un choix. En tout cas, le dialecte égyptien est riche en expressions qui révèlent ces deux attitudes et façons agir. Le Progrès Egyptien vous invite à découvrir celles-ci.
Laf wi dawaran
L’expression “Laf wi dawran” se traduit par “faire des tours et des détours”.
Mais, les Egyptiens utilisent cette expression pour dire qu’une personne n’est pas correcte et qu’elle parle beaucoup pour mentir ou quelle n’est pas franche.
Démaghi fiha
chakouch
L’expression “Démaghi fiha chakouch” signifie qu’une personne a un marteau dans la tête.
idée vient du fait que le marteau fait beaucoup de bruits et du mal.
Cela veut dire qu’ on a des maux de tête intenables.
Assafeffoh al-torab
Quand on veut faire du mal à quelqu’un ou l’humilier, on fait usage alors de l’expression “assafeffoh al-torab” qui veut dire faire avaler à une personne de la poussière.
Proverbes
Bad ma chab
waddouh al-kottab
Apprendre est un acte facile en bas âge. Les enfants sont comme l’éponge, ils absorbent rapidement les informations. Apprendre en ayant les cheveux blanchis par l’âge, cela n’est pas toujours facile. Dans ce cas, les Egyptiens disent “bad ma chab waddouh al-kottab”. Cela veut dire après avoir veilli, il est allé au kottab. Le kottab étant l’école coranique qui initiait les enfants à l’apprentissage, exactement comme l’école maternelle.
Amal min
el-bahr téhina
Quand on fait une promesse, il faut la tenir. Si la promesse nest pas tenue, c’est qu’une personne n’a pas respecté ses engagements. Dans ce cas, les Egyptiens disent des personnes qui profèrent des promesses non-tenues qu’elles font de la mer de l’huile de sésame. Le téhina étant une huile de sésame très populaire. Alors, quand on dit “amal min el-bahr téhina”.
Lagl el-ward
yenski el-olek
L’expression “lagel el-ward yenski el-olek” signifie que pour la beauté des fleurs, on arrose la plante. Cela rappelle tous les moments où l’on doit faire des concessions pour avoir le côté positif des choses.