Avec la globalisation, de plus en plus de barrières linguistiques s’estompent et certains mots deviennent internationaux. En général, ces mots sont d’origine anglophone ou francophone. Mais il y a également d’autres origines et sources. Le Progrès Égyptien vous embarque vers ces mots :
- ● Sayvet : En général, tout ce qui est lié à l’ordinateur est en anglais. Mais les Egyptiens ont leurs propres touches comme d’habitude. Alors, au lieu de dire “save the file” ou sauvegarder le fichier, ils disent “sayvet el malaf”.
- ● Kalkesse: Dans les mégalopoles, tout le monde utilise le klaxon. Au lieu de dire klaxonner, on utilise yékalkesse qui veut dire lancer un coup de klaxon.
- ● Avwar : Over en anglais est utilisé pour exprimer l’exagération. Dans le dialecte égyptien notamment cairote, on utilise ‘avwar’ pour parler de quelqu’un qui exagère. Le terme provenant d’over.
Proverbes :
- ● Eïch eichet ahlak :
Quand quelqu’un a trop d’ambitions ou qu’il souhaite vivre comme les richissimes ou les étrangers, on lui dit en Egypte un proverbe très célèbre : Mène la vie comme celle de ta famille ! C’est justement ce proverbe qui est utilisé constamment.
- ● Etlam el matousse ala khayeb el ragaa:
Ce proverbe est souvent utilisé. On dit que le malheureux (matousse) s’est mêlé au perdant (khayeb el ragaa). C’est une façon de dire que deux personnes sont amies malgré leur mauvaise chance.
- ● Ghorab el-baïne:
Le terme “ghorab” provient de l’arabe “corbeau”. El-baïne est un terme provenant du copte : El-baïne veut dire de mauvais augures. Donc, ce proverbe signifie que cette personne est un corbeau de mauvais augure.