Le dialecte égyptien est riche en vocabulaire et en termes qui expriment toute sorte d’impressions et de sentiments.
Evidemment, les organes du corps sont de même très importants : ils participent surtout à décrire les personnes et à leur donner des qualificatifs de manière indirecte, mais très précise.
Benousse Lissan
La langue est une partie très importante de notre corps d’autant plus qu’elle permet de s’exprimer, de se raconter et de dire mille et une choses. Quand on dit d’une personne qu’elle est « benousse lissan », cela se traduit par « à mi-langue ». C’est une façon de dire que la personne a des troubles pour parler ou qu’elle balbutie. Attention, évitez d’être taxé de langue pendue, dans ce cas, on dira «lissanou tawil». Cela se traduit par «une personne à longue langue». La longueur ici est synonyme d’audace.
Idou tawila
La main est un organe qui inspire maintes expressions dans les langues de tous les pays du monde. En français, il y a toute une palette de couleurs, d’expressions et de saveurs comprenant le terme «main». Dans le dialecte égyptien, on dit d’une personne «idou tawila», cela se traduit par «elle a une main longue». En d’autres termes, cela veut dire que cette personne est voleuse et malhonnête.
Démaghou nachfa
Cette expression se traduit par «la tête dure». C’est la même chose en français. Dans la langue de Molière, on dit parfois aussi «tête d’un Turc». Bref, ramollissez un peu votre tête, si vous ne souhaitez pas être perçu comme têtu.
Proverbes
Edi eleich likhabazou low yakoul talaterbaou
Cette expression est très courante dans le dialecte égyptien. Elle se traduit littéralement comme suivant : « Donnez le pain au boulanger, même s’il va en manger les trois quarts ». Cela signifie qu’un spécialiste corrompu, vaut mieux qu’une personne honnête, mais qualifiée d’ignorance. En effet, les conséquences négatives causées par l’ignorance sont le plus souvent pires et conduisent à une situation terrible. Un expert qui s’y connaît même malhonnête a toujours plein d’astuces.
Bab el nagar mikhale’e
Cette expression se traduit par « la porte du charpentier ne tient pas ». Ce proverbe présente un paradoxe avec le proverbe cité ci-dessus. Car, le charpentier est expert en porte et par conséquent, sa porte devrait bien tenir. Mais, cela est vrai dans le sens que parfois les experts dans un domaine n’ont pas le temps de s’occuper des moindres détails chez eux. Le charpentier va réparer les portes d’autrui, mais pas la sienne. Comme un cuisinier, il préfère préparer les repas pour ses clients et non pour sa famille.