C’est l’automne, mais avec le mois de décembre qui va bientôt frapper aux portes, l’hiver devrait déferler et les grands froids se ressentir. En Egypte, qui dit hiver, dit soleil, avec quelques rares jours de pluie. Une pluie timide qui permet de créer une véritable convivialité autour d’un café ou d’un chocolat chaud à l’écoute de la grandissime Fayrouz. Hiver aussi rime avec repas et festin, de quoi se réchauffer, alors quels sont les mots et proverbes utilisés dans ces cas. Nous vous en proposons quelques-uns.
Mahalk ser
L’expression “mahalk ser” veut dire qu’une personne ne bouge pas de sa place et que rien ne change dans sa vie. Alors, bougez ne rester pas “mahalk ser”.
Rigaat el-chétwia
Depuis quelques jours, il fait frais en Egypte. Une fraîcheur qui diffère d’une région à l’autre et en même temps qui ne cache le beau soleil égyptien. Dans ce cas, on dit que l’hiver est de retour. Car notre hiver à nous est clément. On dit en arabe “rigaat el-chétwia”. Et le retour de l’hiver signifie les boissons chaudes, les chansons de Fayrouz et les longues nuits sous la couette.
Aqraa wi nozahi
L’expression “aqraa wi nozahi” se dit quand une personne ne dispose de rien et se vante de tout. La traduction veut dire qu’il est chauve mais continue à se vanter.
Sad-Rad
L’expression “Sad-Rad” est utilisée pour dire qu’une personne fait un trajet pour en revenir tout de suite sans attendre, ni se reposer. C’est pourquoi, quand quelqu’un va faire une course sans respirer ni se reposer pour revenir. On dit alors qu’il va “sad-rad”.
Proverbes
Lokmah hania tekafi mia
Manger est tout aussi un art ainsi qu’un geste convivial. Même si on n’est pas riche, on partage tant qu’on va manger ensemble. Ainsi, on dit souvent qu’un petit bout de pain peut suffire à une centaine de personnes. Pour exprimer cela, on dit alors: lokmah hania tekafi mia. Cela signifie: un bout de pain délicieux suffit 100.
Hamatek bethibak
Quand on arrive chez quelqu’un à l’improviste au moment du déjeuner ou d’un repas copieux, on est tout de suite invité car les Egyptiens sont généreux, même en temps de crise économique. Ainsi, quand on arrive chez quelqu’un au moment du repas, cette personne pour se montrer conviviale va dire à son invité inattendu, “hamatek bithibak”, cela se traduit ainsi “ta belle-mère t’aime”. Pourtant l’expression n’a rien à voir avec l’amour ou la haine de la belle-mère, c’est juste un signe de convivialité.
Al-Méhamar wil méchamar
L’expression “Al-Méhamar wil méchamar” veut dire un banquet délicieux de poulet et de viande rôtis et fris. Beaucoup d’Egyptiens se servent de l’expression pour parler d’un repas copieux. Et, si quelqu’un entend cette expression, il a tout de suite l’eau à la bouche. Il rêve alors de tonnes de nourriture bien délicieuses qui vont se poser sur son palais avec justesse