S’exprimer dans divers contextes et savoir faire passer son message est un art. Pour vous donner plus d’astuces, le Progrès Égyptien vous propose quelques expressions et proverbes qui vous permettraient de faire parvenir toute nuance de votre choix.
Fil Goune
En Egypte, on utilise souvent l’expression “Fil Goune”. Elle se traduirait ainsi : “ Droit au but” ou «marquer un but». Cette expression signifie en français “entrer dans le vif du sujet”. Attention à ne pas confondre avec l’expression “aller droit au but” qui veut dire être direct.
Bono
Ce terme est utilisé par la jeunesse pour décrire soit un objet, soit un plat ou encore une expérience.
Helw
Ce terme est attribué aussi bien aux personnes qu’aux objets. Il est utilisé comme beau et bon. C’est un mot passe-partout. Il décrit aussi bien l’état psychologique que physique. On peut décrire par ce mot son humeur, le goût d’un plat ou encore le climat.
Ninja
Qui de nous a oublié les Ninjas Turtles. C’était un dessin animé très populaire en Egypte pour la génération des années 80 et 90. Aujourd’hui, la jeune génération utilise ce terme pour dire qu’une chose ou un objet est super.
Ya gamalo
L’expression “ya gamalo” se traduit par “quelle beauté”. Mais, elle n’est pas toujours utilisée pour exprimer la beauté d’une personne, elle vise plutôt à exprimer l’exclamation devant la beauté, un acte de prouesse, quelque chose de spécial. Là, on exprime son admiration par le terme “ya gamalo”.
Proverbes
Edi eleich likhabazou
low yakoul talaterbaou
Cette expression est très courante dans le dialecte égyptien. Elle se traduit littéralement comme suit : « Donnez le pain au boulanger, même s’il va en manger les trois quarts ». Cela signifie qu’un spécialiste corrompue, vaut mieux qu’une personne honnête, mais qualifiée d’ignorance. En effet, les conséquences négatives causées par l’ignorance sont le plus souvent pires et conduisent à une situation terrible. Un expert qui s’y connaît même malhonnête a toujours plein d’astuces.
Ich yakhoud
el rih mina el balat
La traduction littérale de ce proverbe est la suivante : « que prendrait le vent du carrelage ». En général, le carrelage est toujours propre et ne contient rien à part quelques particules invisibles de poussière. Alors, quand on dit : « que prendrait le vent du carrelage », on comprend tout de suite qu’on ne peut tirer profit ni d’une personne, ni d’une situation. Aucun gain réel ne peut être alors réalisé. Cette expression est utilisée pour assurer qu’une personne n’offre aucun atout, ni ne peut être exploitée par n’importe quel moyen.
Qadate el khazana
wela elgawaza el nadama
Dans ce premier proverbe, on nous dit qu’il vaut mieux rester chez soi seul que de faire un mariage qui suscite le regret. Bref, seul vaut mieux qu’un mauvais mariage.