Dans le dialecte égyptien, il y a plusieurs façons d’exprimer sa colère et de parler durement à l’autre sans être taxé de grossièreté. L’idée est que les Egyptiens recourent le plus souvent à des mots durs inspirés de leurs ancêtres sans connaître le sens initial.
Belète
Quand quelqu’un est fainéant, on dit dans le dialecte égyptien notamment cairote que cette personne est “belète” pour le masculin et “beleta” pour le féminin. Cela signifie aussi que c’est une personne qui n’aime pas trop bouger, ni faire quoi que ce soit.
Awbach
C’est un terme d’origine copte qui veut dire des personnes du bas de l’échelle sociale ou des voyous. Ce terme est pluriel et n’a pas de singulier étant donné qu’il n’est pas d’origine arabe et que nous ne connaissons pas les règles de grammaire dans l’Egyptien antique. En tout cas, quand on veut dire une bande de voyous avec un air snob, on dit “chewayette awbache”.
Medahwel
Ce terme dérive du copte Methawell qui signifie désorganisé ou incapable d’arranger ses affaires. Medahwel est utilisé ainsi pour décrire une personne mal organisée.
Proverbes :
Ghorab el-baïne
Le terme “ghorab” provient de l’arabe qui veut dire “corbeau”. El-baïne est un terme provenant du copte : el-baïne veut dire de mauvais augures. Donc, ce proverbe signifie que cette personne est un corbeau de mauvais augures.
Ya Ibn el-ih
Ce proverbe ou cette expression est utilisée le plus souvent positivement.
Alors, que le terme el-ih signifie la vache.
Cela signifie fils de la vache. Or, les Egyptiens l’utilisent positivement !