Sur qui faut-il compter ? Sur son cœur ou sur sa raison ? Ni l’un, ni l’autre ? En tout cas, dans le dialecte égyptien, il y a de toutes les sauces. Les émotions, du cœur et des sentiments et le cerveau, l’esprit et la raison ont leur mot à dire.
Al-Akl zina
Avoir un bon raisonnement est un joyau, telle est la traduction de cette expression. En effet, bien penser ou bien réfléchir est un signe de sagesse dans la société égyptienne. Souvent, cette expression est utilisée de manière très satirique.
Albi dalili
Mon cœur est mon guide, dit-on dans le dialecte égyptien. Qui d’entre nous ne se laisse pas des fois mener par les palpitations de son cœur croyant qu’il est plus vrai et plus authentique.
Aklou khaf
Quand une personne ne pense pas bien et qu’elle affiche des signes de dysfonctionnements mentaux, ou de mauvaises décisions. En Egypte, on dit « son cerveau est devenu plus léger ». Cela démontre qu’elle ne pense pas bien et qu’il ne faut pas dépendre de cette personne dans la prise de décision. Certainement, cette expression s’est nourrie de l’intox qui a circulé pendant de longues années d’après laquelle : plus le cerveau est volumineux, mieux la personne réfléchit. Alors, que dira-ton à Einstein ? Est-il l’exception à la règle avec un cerveau peu volumineux et une intelligence incomparable ?
Albou essoued / abyad
Avoir le cœur essoued (noir) ou abyad (blanc) est signe de méchanceté ou de gentillesse, de tolérance ou d’intolérance. Les couleurs jouent un rôle viscéral dans la description de l’état d’âme et des valeurs des personnages dans notre cher pays.
Proverbes
Ala albou maraweh
Avoir des ventilateurs sur le cœur est la traduction de ce proverbe.
C’est un proverbe signifiant qu’une personne est lente et ne réagit presque pas à quoique ce soit. Les ventilateurs rappellent l’été avec sa paresse.
Eshtri démaghak
Pour les personnes qui n’aiment pas trop les ennuis et les soucis, on dit «achète ta tête». Ce qui veut dire : lâcher prise.