La langue française se nourrit d’expressions multiples et riches. Quel plaisir de parler ou de raconter une histoire de manière détournée.
Les expressions sont un extrait de la culture d’un pays ou parfois d’une simple région. Lorsque l’on souhaite parler couramment une langue, l’apprentissage des expressions devient alors vite un besoin pour enrichir son discours, mais aussi pour comprendre un natif lorsqu’il parle.
En France, on emploie beaucoup d’expressions françaises liées à une Histoire collective, des spécificités régionales ou encore des légendes traditionnelles.
Le Progrès Egyptien vous propose sous cette rubrique des expressions françaises qui font partie intégrante de la langue de Molière.
- Un coup d’épée dans l’eau
C’est une expression d’origine française qui semble se baser sur le fait que l’épée est une arme symbolisant la force et la puissance. Or le fait de donner un coup d’épée dans l’eau implique que le coup ne détruit ou ne coupe rien du tout. Donc, un coup d’épée dans l’eau traduit le fait pour quelqu’un d’effectuer quelque chose ne produisant aucun effet.
Exemple : Robert s’exerce et s’exerce depuis des mois. Par contre, il ne parvient toujours pas à faire une omelette. Ses efforts sont un coup d’épée dans l’eau.
- Avoir bon pied bon œil
Cette expression signifie avoir l’air alerte ; avoir l’air vif ; avoir l’air vigoureux ; avoir l’air en bonne santé ; être en bonne santé. Personne n’a besoin d’être grand clerc pour comprendre l’origine de cette expression qui nous vient du XVIIe siècle et qu’on applique plus généralement à une personne âgée.
Avoir « bon pied », c’est à la fois être stable en position debout et pouvoir marcher rapidement. Avoir « bon œil », c’est avoir une très bonne vue. Celui qui combine les deux est donc assurément en bonne santé. Le Dictionnaire de l’Académie de 1694 indiquait : « On dit au figuré (bon pied bon œil) pour avertir un homme de prendre garde à lui. Autrement dit, si la notion d’une personne alerte était déjà bien présente, c’était plus pour favoriser la vigilance et la capacité à échapper aux mauvais coups.
Exemple : « J’ai bon pied, bon œil, bonne santé. J’espère vivre encore assez pour savoir dans quel chemin vous mettez les pieds ».
- Presser quelqu’un comme un citron
Un citron pressé sur un presse-agrume y laisse tout son jus. Une personne « pressée comme un citron » est une personne qui doit donner toute son énergie sous la pression d’une autre qui, en général, l’exploite. La personne peut ainsi parfois se retrouver noyée sous le travail et reste alors “dans son jus” sans que l’autre ne vienne l’épauler. . . Bref, c’est demander le maximum à une personne.
Exemple : « L’existence perdait toute valeur ; les choses toute signification (…) L’univers pressé comme un citron ne lui apparaissait plus que comme une épluchure méprisable (…) ».