La langue française se nourrit d’expressions multiples et riches. Quel plaisir de parler ou de raconter une histoire de manière détournée.
Les expressions sont un extrait de la culture d’un pays ou parfois d’une simple région. Lorsque l’on souhaite parler couramment une langue, l’apprentissage des expressions devient alors vite un besoin pour enrichir son discours, mais aussi pour comprendre un natif lorsqu’il parle.
En France, on emploie beaucoup d’expressions françaises liées à une Histoire collective, des spécificités régionales ou encore des légendes traditionnelles.
Le Progrès Egyptien vous propose sous cette rubrique des expressions françaises qui font partie intégrante de la langue de Molière.
• Choisir au pif
Je vais choisir « au pif », cela veut dire « je choisis un peu à l’instinct, approximativement ». Donc l’expression « au pif » c’est un langage familier qui signifie approximativement. Cette expression ressemble à « à vue de nez » ou « au doigt mouillé » ou encore « au hasard ».
Exemple : Il slalome un peu, au pif, pour éviter les pièges glacés.
• Mordre à l’hameçon
Cette expression familière née au cours de la première moitié du XXe siècle s’appuie sur l’image explicite du poisson qui mord à l’hameçon parce qu’il est attiré par le leurre qui y est accroché. Elle s’emploie dans le langage courant pour illustrer une personne qui se fait prendre en acceptant une proposition dissimulant un piège.
Exemple : Elle a tellement été séduite par sa promesse de voyage de rêve qu’elle a mordu à l’hameçon sans hésiter.
• Cracher dans la soupe
Autrefois, la soupe était considérée comme un aliment indispensable. Cracher dedans signifiait donc refuser quelque chose pourtant perçue comme bénéfique.
Exemple : Il ne faut pas cracher dans la soupe, car c’est grâce à ce travail que nous avons pu réaliser nos rêves.