Il y a des personnes qui adorent s’afficher en ayant la voix haute ou en recourant à la franchise.
D’autres ont un comportement strict ou sont agresseurs. Autant de comportements humains variés que le dialecte égyptien traduit à merveille avec des nuances très fines.
Belfom El-Maliane
Les Egyptiens cherchent toujours à nuancer les mots quand ils parlent ensemble. Atténuer ces propos est un art qui varie en fonction des personnes et des classes sociales.
Si quelqu’un décide de dire ce qu’il veut à l’autre, on utilise alors l’expression “Belfom El-Maliane” (Une bouche pleine).
Cela veut dire qu’une personne vous a adressé ses paroles sans mâcher ses mots, sans les atténuer et sans les repenser.
El-Sot El-Hayani
Quand on parle il y a des degrés de voix qui sont différents. Parfois, on s’exprime en murmurant et d’autres fois, on s’exprime de vive voix.
Mais si on crie fortement, les Egyptiens disent alors : “raqaat bel sot el-hayani”, cela signifie qu’une personne a crié à haute voix.
Hémsh
L’expression “Hémsh” signifie dans la culture égyptienne un homme dur et strict avec son épouse. Il y a cinquante ans, un homme dit “hémsh” était adulé de la société, notamment dans les classes populaires. Aujourd’hui, ce terme est utilisé pour faire des blagues et pour se moquer dans une situation. Avec le mouvement féministe devenant de plus en plus ambitieux en Egypte, ce terme fait surtout rire les femmes. Mais, on peut l’entendre dans les films noirs et blancs.
Al-Hala Guim
L’expression “Al-Hala Guim” est constamment utilisée par les jeunes égyptiens. Elle signifie qu’ils n’ont pas assez d’argent ou qu’ils sont dans une situation difficile. Elle exprime une note de désespoir. Mais, c’est surtout l’équivalent de “Je suis fauché”.
Proverbes
Atghada bi abl maytacha bia
L’expression “atghada bi abl maytacha bia” veut dire “Je vais le manger au déjeuner au lieu qu’il me mange au dîner”. Evidemment, cela ne signifie pas qu’on va manger une personne ni au déjeuner, ni au dîner.
Cela veut tout simplement dire agir rapidement avant qu’une personne ait le temps de se venger de vous. Alors, il faut lui tendre un piège avant qu’elle ne me tende un.
Maqtoo min chagra

L’expression “maqtoo min chagra” se traduit par “coupé d’un arbre”. Et “couper d’un arbre” veut dire qu’il n’a pas de racines, ni d’origines.
Cette expression signifie qu’une personne est orpheline ou qu’elle n’a pas de familles pour la défendre ou la protéger.